IMG_05771



為了感謝Aliceさん特地從米國為我帶回這張悲慘世界的明信片(雖然放了幾個月才想到要拿給我)

也為了掩飾我得了網誌更新障礙導致老是沒新文章的現況

我想到了一個既輕鬆又方便的方法

就是去挖自己八百年前在bbs上po的文章來充數

我真是聰明的不得了呀~~(謎之聲:是不要臉的不得了吧!)



以下是正文

----------------------------------------------------------------



標題 悲慘世界DVD觀後感(上)

時間 Sun Feb 15 00:51:58 2004

─────────────────────────────────────



經過光南看到這張DVD重新進貨

一時衝動就買了

一千塊....不過很痛快

雖然等我看到中文字幕的翻譯以後就想要把唱片公司大卸八塊了



先說說十週年版的特色

其實十週年版是紀念演唱會而不是真的音樂劇

(是我們音樂課看的那一版嗎?)

所以只是大家在舞台上排排坐

輪到你的時候就站起來唱歌

另外有個舞台做一點演出

也就是唱和演分開啦

不過光憑演員的唱腔和表情

戲劇性就很夠啦



在對演出做進一步的評論之前

我要在這裡強烈的質疑

這片DVD的中文字幕是不是齊威國際的老闆自己拿著快譯通一邊參考金瓶梅和倚天屠龍記翻譯出來的

中文歌詞翻譯裡充滿了翻譯者自己的幻想妄想和遐想

悲慘世界的開頭序曲本來是非常引人入勝的

被他翻成六四駢文以後完全讓我無法接受

明明人家的原文就只是"LOOK DOWN"而已

居然同樣一句話可以被翻出那麼多意思來

"天可憐見","低頭等死","伏首認降","悲慘世界"

上面這幾句的原文通通都是"LOOK DOWN"啦

翻譯者是不是嗑了藥呀??

這也就算了

為什麼動不動就要用"春水""伊人"這種瓊瑤專用語呀

為什麼尚萬強感嘆自己在獄中浪費時光要翻成"浪擲春宵"

他在牢裡春什麼春呀

居然還有"乾坤挪移,與天比高"這種句子出現,他是尚萬強不是張無忌啊~~~~~



我真的很慶幸我買的是DVD

可以把中文字幕給拿掉

不過為了寫這篇文章

我還是努力的用中英雙字幕看完整場演唱會

幸好後面的翻譯比較可以入眼

雖然偶而還是有令人吐血之作

最讓人不爽的是他把我的最愛賈維的好幾句名言翻的非常莫名其妙

例如:"Honest work,just reward, that's the way to please the Lord"

(誠實的工作,合理的報酬,這才是取悅上帝的方法)

居然會被翻成"說實話,你下場才會好一點,你也別哭天搶地的叫魂了!"

大哥,看不懂可以不要翻,不必隨便用演員的語氣來自己揣測台詞呀!!

還有"As Lucifer fell , the flame the sword!"

(就像路西法的墮落,落入火與劍中)

翻成"像撒旦一樣的沉淪,下油鍋,上刀山"

大哥,你看人家多美的句子呀,我知道你可能是想西學中用

但是這是Les Miserable不是無間道好唄!!



另外語氣上的小錯誤不勝枚舉

像是尚萬強放走賈維時

賈維冷冷的對他說"Valjean,take care!"

意思是"尚萬強,給我小心點!"

這裡卻翻成"尚萬強,你自己保重"

我我我我....這是尚萬強和他的死對頭賈維

不是小丸子和他的好朋友小玉啊.....



走筆至此,我已經內傷沉重了

加上今天又在補習班度過了情人節一整天

我決定放棄繼續去找出其他神奇的翻譯

上床睡覺去

關於觀後感本文

等我內傷恢復在寫吧

希望有那麼一天呀.....



-----------------------------------------------------

p.s.1 幾乎是兩年前的文章啦,真是歲月如梭

   不過我好像沒半點長進就是了。



p.s.2 很明顯的,我始終沒把下集寫出來,

   不過誰說有上集就要有下集的?大家

   跟隨我一起跳出僵化的思考模式吧!
















arrow
arrow
    全站熱搜

    Alessa 發表在 痞客邦 留言(6) 人氣()